A Letter to God | NCERT Class 10 Chapter 1 Hindi Translation 2025

A Letter to God

Introduction
“A Letter to God,” the first chapter of NCERT Class 10’s First Flight, is a heartwarming story by Gregorio López y Fuentes. It depicts the unwavering faith of Lencho, a poor farmer, in God. After a devastating hailstorm destroys his crops, Lencho writes a letter to God seeking financial help to survive. The story highlights themes of hope, faith, and the simplicity of human nature, while also showcasing the irony of human misunderstandings. It remains an inspiring tale, teaching readers about trust and resilience even in difficult times.


Hindi Translation
“A Letter to God,” NCERT Class 10 की First Flight पुस्तक का पहला अध्याय है, जिसे Gregorio López y Fuentes ने लिखा है। यह कहानी एक गरीब किसान, Lencho, की अटूट आस्था को दर्शाती है। जब एक भयंकर hailstorm उसकी फसलें बर्बाद कर देता है, तो Lencho मदद के लिए God को एक letter लिखता है। यह कहानी hope, faith, और इंसानी स्वभाव की सरलता जैसे विषयों को उजागर करती है, साथ ही human misunderstandings की irony भी दिखाती है। यह एक प्रेरणादायक कहानी है, जो मुश्किल समय में भरोसा और धैर्य बनाए रखने की सीख देती है।

Writer’s Short
Gregorio López y Fuentes was a renowned Mexican writer, journalist, and novelist, born on November 17, 1897. He is celebrated for his works that reflect rural life, struggles, and the social issues of Mexico. His stories often portray the simplicity and resilience of farmers. “A Letter to God” is one of his most famous works, showcasing themes of faith and humanity. He passed away on December 10, 1966.

Gregorio López y Fuentes

Hindi Translation
Gregorio López y Fuentes एक प्रसिद्ध Mexican writer, journalist, और novelist थे, जिनका जन्म 17 November 1897 को हुआ था। उनकी रचनाएँ अक्सर Mexico के rural life, struggles और social issues को दर्शाती हैं। उनकी कहानियाँ किसानों की सरलता और धैर्य को प्रस्तुत करती हैं। “A Letter to God” उनकी सबसे प्रसिद्ध रचनाओं में से एक है, जो faith और humanity जैसे विषयों को उजागर करती है। उनका निधन 10 December 1966 को हुआ।

English Paragraph
The house — the only one in the entire valley — sat on the crest of a low hill. From this height one could see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest. The only thing the earth needed was a downpour or at least a shower.
Important Words:
- Crest (पहाड़ी की चोटी): The top of a hill.
- Ripe (पका हुआ): Ready to be harvested.
- Harvest (फसल कटाई): The process of gathering crops.
- Downpour (मूसलधार बारिश): Heavy rainfall.
- Shower (बूंदाबांदी): Light rain.


Hindi Translation
वह घर — जो पूरी घाटी में अकेला था — एक नीची पहाड़ी की चोटी पर स्थित था। इस ऊँचाई से नदी और फसल के खेत देखे जा सकते थे, जो फूलों से ढके हुए थे और हमेशा अच्छी फसल का वादा करते थे। धरती को बस एक मूसलधार बारिश या कम से कम हल्की बूंदाबांदी की ज़रूरत थी।

English Paragraph
Throughout the morning Lencho — who knew his fields intimately — had done nothing else but see the sky towards the north-east. “Now we’re really going to get some water, woman.” The woman, who was preparing supper, replied, “Yes, God willing.”
Important Words:
- Intimately (गहराई से): Closely or deeply.
- Supper (रात का खाना): Evening meal.


Hindi Translation
पूरी सुबह लेनचो, जो अपने खेतों को बहुत अच्छी तरह जानता था, बस उत्तर-पूर्व के आसमान की तरफ देखता रहा। उसने कहा, “अब तो हमें सच में पानी मिलेगा, औरत।” औरत, जो रात का खाना बना रही थी, ने जवाब दिया, “हाँ, अगर भगवान ने चाहा।”

English Paragraph
The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house until the woman called to them all, “Come for dinner.” It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall. In the north-east huge mountains of clouds could be seen approaching. The air was fresh and sweet.
Important Words:
- Predicted (भविष्यवाणी की): To say what will happen in the future.
- Approaching (नज़दीक आ रहे): Coming closer.
- Fresh (ताज़ा): Clean and cool.

Hindi Translation
बड़े लड़के खेतों में काम कर रहे थे, जबकि छोटे बच्चे घर के पास खेल रहे थे, जब तक कि औरत ने सभी को आवाज़ देकर नहीं बुलाया, “खाने के लिए आ जाओ।” खाना खाते समय, ठीक जैसे लेनचो ने कहा था, आसमान से बड़ी-बड़ी बारिश की बूंदें गिरने लगीं। उत्तर-पूर्व की दिशा में बड़े-बड़े बादलों के पहाड़ नज़दीक आते दिख रहे थे। हवा ताज़ा और मीठी लग रही थी।

English Paragraph
The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body, and when he returned he exclaimed, “These aren’t raindrops falling from the sky; they are new coins. The big drops are ten-cent pieces, and the little ones are fives.”
Important Words:
- Pleasure (सुखद अनुभव): A feeling of happiness or enjoyment.
- Exclaimed (जोर से कहा): Said something with excitement.

Hindi Translation
वह आदमी बाहर गया, बस बारिश को अपनी त्वचा पर महसूस करने का सुख पाने के लिए। जब वह वापस आया, तो उसने जोर से कहा, “यह आसमान से गिरती बारिश की बूंदें नहीं हैं; ये तो नए सिक्के हैं। बड़ी बूंदें दस सेंट के सिक्के हैं और छोटी वाली पाँच के।”

English Paragraph
With a satisfied expression, he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain. But suddenly a strong wind began to blow, and along with the rain, very large hailstones began to fall. These truly did resemble new silver coins. The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls.
Important Words:
- Satisfied (संतोषजनक): Feeling content or happy.
- Draped (ढका हुआ): Covered with something.
- Hailstones (ओले): Small balls of ice that fall like rain.
- Resemble (मिलते-जुलते): Look similar to something.
- Exposing (सामने आना): Making oneself visible or uncovered.


Hindi Translation
संतोष भरी मुस्कान के साथ उसने फूलों और बारिश में ढकी हुई पकी फसल को देखा। लेकिन अचानक तेज़ हवा चलने लगी और बारिश के साथ बहुत बड़े-बड़े ओले गिरने लगे। ये सचमुच नए चांदी के सिक्कों जैसे लग रहे थे। बच्चे, खुद को बारिश में भिगोते हुए, बाहर दौड़ पड़े जम चुके इन बर्फीले मोतियों को इकट्ठा करने के लिए।

English Paragraph
“It’s really getting bad now,” exclaimed the man. “I hope it passes quickly.” It did not pass quickly. For an hour, the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield—on the whole valley. The field was white, as if covered with salt.
Important Words:
- Quickly (जल्दी): At a fast speed.
- Whole valley (पूरी घाटी): The entire low-lying land between hills.

Hindi Translation
“अब हालात सच में खराब हो रहे हैं,” आदमी ने ज़ोर से कहा। “उम्मीद है, ये जल्दी रुक जाए।” लेकिन यह जल्दी नहीं रुका। एक घंटे तक ओले घर, बगीचे, पहाड़ी ढलान, मक्का के खेत—पूरी घाटी पर गिरते रहे। खेत सफेद हो गए, जैसे उन पर नमक की परत चढ़ गई हो।

English Paragraph
Not a leaf remained on the trees. The corn was totally destroyed. The flowers were gone from the plants. Lencho’s soul was filled with sadness. When the storm had passed, he stood in the middle of the field and said to his sons, “A plague of locusts would have left more than this. The hail has left nothing. This year we will have no corn.”
Important Words:
- Plague (प्रकोप): A destructive event, often involving pests or disease.
- Locusts (टिड्डे): Insects that destroy crops.
- Totally (पूरी तरह से): Completely.

Hindi Translation
पेड़ों पर एक भी पत्ता नहीं बचा। मक्का की फसल पूरी तरह से नष्ट हो गई। पौधों से फूल गायब हो गए। लेनचो का दिल गहरे दुख से भर गया। जब तूफान रुक गया, तो वह खेत के बीच खड़ा होकर अपने बेटों से बोला, “अगर टिड्डों का हमला हुआ होता, तो शायद इससे ज़्यादा बच जाता। ओलों ने तो कुछ नहीं छोड़ा। इस साल हमारे पास मक्का नहीं होगा।”

English Paragraph
That night was a sorrowful one.
“All our work, for nothing.”
“There’s no one who can help us.”
“We’ll all go hungry this year.”
Important Words:
- Sorrowful (दुखद): Full of sadness.
- Hungry (भूखा): Needing food.

Hindi Translation
उस रात हर तरफ उदासी छाई हुई थी।
“हमारी सारी मेहनत बेकार चली गई।”
“कोई हमारी मदद करने वाला नहीं है।”
“इस साल हम सब भूखे रहेंगे।”

English Paragraph
But in the hearts of all who lived in that solitary house in the middle of the valley, there was a single hope: help from God.
“Don’t be so upset, even though this seems like a total loss. Remember, no one dies of hunger.”
“That’s what they say: no one dies of hunger.”
Important Words:
- Solitary (अकेला): Standing alone.
- Upset (परेशान): Feeling worried or sad.

Hindi Translation
लेकिन घाटी के बीच उस अकेले घर में रहने वाले सभी लोगों के दिलों में सिर्फ एक ही उम्मीद थी: भगवान से मदद।
“इतने परेशान मत हो, भले ही यह पूरी तरह से नुकसान जैसा लग रहा हो। याद रखो, कोई भूख से नहीं मरता।”
“लोग यही कहते हैं: कोई भूख से नहीं मरता।”

English Paragraph
All through the night, Lencho thought only of his one hope: the help of God, whose eyes, as he had been instructed, see everything, even what is deep in one’s conscience.

Hindi Translation
पूरी रात लेनचो सिर्फ एक ही उम्मीद के बारे में सोचता रहा: भगवान की मदद, जिनकी नज़रें, जैसा कि उसे सिखाया गया था, सब कुछ देखती हैं, यहाँ तक कि जो किसी की अंतरात्मा में गहराई से छिपा है।

English Paragraph
Lencho was an ox of a man, working like an animal in the fields, but still he knew how to write. The following Sunday, at daybreak, he began to write a letter which he himself would carry to town and place in the mail. It was nothing less than a letter to God.
Important Words:
- Ox of a man (बलशाली व्यक्ति): A strong and hardworking person.
- Daybreak (भोर): Early morning.


Hindi Translation
लेनचो एक बैल जैसे मेहनती व्यक्ति था, खेतों में जानवरों की तरह काम करता था, लेकिन फिर भी उसे लिखना आता था। अगले रविवार की सुबह-सुबह उसने एक पत्र लिखना शुरू किया, जिसे वह खुद कस्बे में ले जाकर डाक में डालने वाला था। यह भगवान को लिखा गया एक पत्र था।

English Paragraph
“God,” he wrote, “if you don’t help me, my family and I will go hungry this year. I need a hundred pesos in order to sow my field again and to live until the crop comes, because the hailstorm…”
Important Words:
- Sow (बोना): To plant seeds in the soil.
- Hailstorm (ओला-वृष्टि): A storm with hailstones.

Hindi Translation
“भगवान,” उसने लिखा, “अगर आपने मेरी मदद नहीं की, तो इस साल मेरा परिवार और मैं भूखे मर जाएंगे। मुझे सौ पेसो चाहिए ताकि मैं अपने खेत में दोबारा बीज बो सकूं और फसल आने तक अपना गुज़ारा कर सकूं, क्योंकि ओला-वृष्टि ने सब बर्बाद कर दिया है…”

English Paragraph
He wrote ‘To God’ on the envelope, put the letter inside and, still troubled, went to town. At the post office, he placed a stamp on the letter and dropped it into the mailbox.
Important Words:
- Envelope (लिफाफा): A flat paper container for letters.
- Stamp (डाक टिकट): A small adhesive label used to send mail.

Hindi Translation
उसने लिफाफे पर ‘भगवान के नाम’ लिखा, पत्र को उसमें रखा और अभी भी परेशान मन से कस्बे की ओर चल दिया। डाकघर में उसने पत्र पर डाक टिकट लगाई और उसे डाकबॉक्स में डाल दिया।

English Paragraph
One of the employees, who was a postman and also helped at the post office, went to his boss laughing heartily and showed him the letter to God. Never in his career as a postman had he known that address.
Important Words:
- Employee (कर्मचारी): A person working in an organization.
- Heartily (दिल खोलकर): With full enthusiasm.

Hindi Translation
डाकघर के कर्मचारियों में से एक, जो एक डाकिया भी था और डाकघर में मदद करता था, अपने बॉस के पास हँसते हुए गया और उसे भगवान को लिखा गया पत्र दिखाया। अपनी पूरी नौकरी में उसने ऐसा पता कभी नहीं देखा था।

English Paragraph
The postmaster — a fat, amiable fellow — also broke out laughing, but almost immediately he turned serious and, tapping the letter on his desk, commented, “What faith! I wish I had the faith of the man who wrote this letter. Starting up a correspondence with God!”
Important Words:
- Amiable (मिलनसार): Friendly and pleasant.
- Faith (विश्वास): Strong belief in something.
- Correspondence (पत्राचार): Exchange of letters.


Hindi Translation
पोस्टमास्टर, जो एक मोटा और मिलनसार व्यक्ति था, भी ज़ोर से हँस पड़ा। लेकिन तुरंत ही वह गंभीर हो गया और पत्र को अपनी मेज पर रखते हुए बोला, “क्या विश्वास है! काश मेरे पास इस आदमी जैसा विश्वास होता, जिसने यह पत्र लिखा है। भगवान से पत्राचार शुरू कर दिया!”

English Paragraph
So, in order not to shake the writer’s faith in God, the postmaster came up with an idea: answer the letter. But when he opened it, it was evident that to answer it he needed something more than goodwill, ink, and paper.
Important Words:
- Shake (डगमगाना): To disturb or weaken.
- Goodwill (सद्भावना): Kindness and a desire to help.
- Evident (स्पष्ट): Clearly visible or understood.

Hindi Translation
इसलिए लेखक का भगवान पर से विश्वास डगमगाने न पाए, यह सोचकर पोस्टमास्टर के दिमाग में एक विचार आया: पत्र का जवाब देना। लेकिन जब उसने पत्र खोला, तो यह स्पष्ट हो गया कि इसका जवाब देने के लिए उसे सिर्फ सद्भावना, स्याही और कागज से अधिक की ज़रूरत होगी।

English Paragraph
He stuck to his resolution: he asked for money from his employees, he himself gave part of his salary, and several friends of his were obliged to give something ‘for an act of charity.’
Important Words:
- Resolution (संकल्प): A firm decision to do something.
- Charity (दान): Voluntary help or donations to the needy.

Hindi Translation
उसने अपने संकल्प पर अडिग रहते हुए अपने कर्मचारियों से पैसे मांगे। उसने अपनी तनख्वाह का एक हिस्सा दिया, और उसके कई दोस्तों ने भी ‘दान के एक अच्छे काम’ के लिए कुछ न कुछ योगदान किया।

English Paragraph
It was impossible for him to gather together the hundred pesos, so he was able to send the farmer only a little more than half. He put the money in an envelope addressed to Lencho and with it a letter containing only a single word as a signature: God.
Important Words:
- Gather (जुटाना): To collect or bring together.
- Signature (हस्ताक्षर): A person’s name written in their own handwriting.

Hindi Translation
सौ पेसो इकट्ठा कर पाना उसके लिए असंभव था, इसलिए वह किसान को सिर्फ आधे से थोड़ा अधिक ही भेज पाया। उसने पैसे को लेनचो के नाम से लिखे लिफाफे में रखा और उसमें एक पत्र भी डाला, जिसमें हस्ताक्षर के रूप में केवल एक शब्द लिखा था: भगवान।

English Paragraph
The following Sunday Lencho came a bit earlier than usual to ask if there was a letter for him. It was the postman himself who handed the letter to him while the postmaster, experiencing the contentment of a man who has performed a good deed, looked on from his office.
Important Words:
- Contentment (संतोष): A state of happiness or satisfaction.
- Good deed (अच्छा कार्य): An act of kindness or virtue.


Hindi Translation
अगले रविवार लेनचो हमेशा से थोड़ा पहले आ गया, यह पूछने के लिए कि क्या उसके नाम कोई पत्र आया है। डाकिया खुद उसे पत्र देकर गया, जबकि पोस्टमास्टर, जो एक अच्छे काम का संतोष महसूस कर रहा था, अपने ऑफिस से देख रहा था।

English Paragraph
Lencho showed not the slightest surprise on seeing the money; such was his confidence — but he became angry when he counted the money. God could not have made a mistake, nor could he have denied Lencho what he had requested.
Important Words:
- Slightest (जरा सा): The smallest amount or degree.
- Confidence (आत्मविश्वास): Strong belief in something or someone.
- Denied (इंकार किया): Refused to give or accept.

Hindi Translation
लेनचो ने पैसे देखकर ज़रा भी हैरानी नहीं जताई; इतना आत्मविश्वास था उसमें। लेकिन जब उसने पैसे गिने, तो वह गुस्से में भर गया। भगवान गलती नहीं कर सकते, और न ही उन्होंने लेनचो को वह देने से इंकार किया होगा जो उसने माँगा था।

English Paragraph
Immediately, Lencho went up to the window to ask for paper and ink. On the public writing table, he started to write, with much wrinkling of his brow, caused by the effort he had to make to express his ideas.
Important Words:
- Wrinkling (सिकुड़न): Creasing or folding due to tension or effort.
- Effort (प्रयास): A determined attempt to do something.


Hindi Translation
तुरंत ही लेनचो खिड़की पर गया और कागज और स्याही मांगी। सार्वजनिक लेखन-मेज पर बैठकर उसने लिखना शुरू किया। उसके माथे पर सिकुड़न थी, जो उसके विचारों को व्यक्त करने की कोशिश में हो रहे प्रयास का संकेत था।

English Paragraph
When he finished, he went to the window to buy a stamp, which he licked and then affixed to the envelope with a blow of his fist. The moment the letter fell into the mailbox, the postmaster went to open it.
Important Words:
- Affixed (लगाया): Attached or stuck firmly.
- Blow of his fist (मुट्ठी की चोट): A strong hit with the fist.

Hindi Translation
जब उसने लिखना खत्म किया, तो वह खिड़की पर गया, एक डाक टिकट खरीदी, उसे चाटा और फिर अपनी मुट्ठी की हल्की चोट से लिफाफे पर चिपका दिया। जैसे ही पत्र डाकबॉक्स में गिरा, पोस्टमास्टर उसे खोलने के लिए दौड़ पड़ा।

English Paragraph
It said: “God: Of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don’t send it to me through the mail because the post office employees are a bunch of crooks. Lencho.”
Important Words:
- Crooks (धोखेबाज): Dishonest people.

Hindi Translation
उसने लिखा: “भगवान, मैंने जो पैसे मांगे थे, उनमें से केवल सत्तर पेसो मुझे मिले। बाकी भेज दीजिए, क्योंकि मुझे उनकी बहुत जरूरत है। लेकिन इस बार डाक के जरिए मत भेजना, क्योंकि डाकघर के कर्मचारी सब के सब धोखेबाज हैं। – लेनचो”